13.10.2 dès und depuis

Schwieriger ist die Abgrenzung zwischen dès und depuis. Am besten wir fangen mal mit dem an, was leicht einzusehen ist.

dès que = sobald; depuis = seit
a) Depuis qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
  Seit er da ist, macht er nur Dummheiten.
b) Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
Sobald er da ist, macht er nur Dummheiten.

Wir wissen, dass a) und b) nicht dasselbe bedeuten, fragen uns aber, worin der Unterschied besteht und finden das Goethe Wort bestätigt.

Goethe
viele leben' s
wenigen nur ist' s bekannt
und wo du' s packst
da ist' s interessant

a) bezieht sich auf einen konkreten Zeitraum b) ist eine allgemeine Aussage, immer wenn er auftaucht, macht er nur Dummheiten. In diesem Fall handelt es sich aber um Konjunktionen, das heißt, dass sie ähnlich wie die Präposition zwar einen logischen Zusammenhang zwischen zwei Ereignissen herstellen, aber keinen Einfluß nehmen, auf das nachfolgende Wort.

Dès und depuis können aber auch Präpositionen sein. Hierbei gilt.

dès = ab
depuis = seit

Dès kann nur verwendet werden, wenn ein Startpunkt expressis verbis genannt ist.

dès que = ab (Startpunkt)
Dès demain je ne serai plus là.
Ab morgen werde ich nicht mehr dasein.
nicht: Depuis demain, je ne serai plus là.
nicht: Seit morgen werde ich nicht mehr da sein.

Ist ein Startpunkt genannt, kann, wie im Deutschen auch, nur ab (dès) verwendet werden, wenn dieser in der Zukunft liegt.

Dès demain il sera en vacance.
Ab morgen ist er in Ferien.

Liegt der Startpunkt in der Vergangenheit, kann nur seit (depuis) verwendet werden.

Depuis vendredi il a disparu.
Seit Freitag ist er verschwunden.

Handelt es sich um einen Zeitraum, kann nur depuis verwendet werden.

depuis = seit (Zeitraum)
Il fume depuis trente ans déjà.
  Er raucht schon seit dreißig Jahren.
Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus.
Seit er sie kennt, raucht er nicht mehr.

Entscheidend ist nun, dass dès auch eine Konjunktion ist, dann enstpricht sie der deutschen Konjunktion sobald. Die deutsche Konjunktion sobald beschreibt aber das zeitliche Zusammentreffen zweier Handlungen, die sich inhaltlich bedingen.

Dès qu' il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il est allé à la police.
Sobald er bemerkt hat, dass man ihn betrogen hatte, ist er zur Polizei gegangen.



Kontakt Impressum Datenschutz