Beispiel |
---|
Der 1. Januar ist ein Feiertag. (ohne Präposition, Nominativ) |
Den 15. Januar musst du dir vormerken, das ist mein Geburtstag. (ohne Präposition, Akkusativ) |
Am 17. Juni streikten die Bauarbeiter. |
Er geht am 15. Januar nach Spanien. |
Vom 12.4.2002 bis zum 31.1.2003 bin ich nicht im Büro. |
Ab dem 13. Juni 2004 verkaufen wir keinen Wein mehr. |
Bis zum 18. August 2002 kann man sich noch bewerben. |
Nach dem 12. März können wir kein Leergut mehr annehmen. |
Er kommt nicht vor dem 30. April. |
Wie deutlich zu erkennen, ist das im Deutschen mal wieder kompliziert, weil wie üblich auch auf diese Problematik wieder die Deklination durchschlägt. Die organische Bildung der Fälle ist also prinzipiell keine gute Idee. Ein Controller in einem Wirtschaftsunternehmen würde hier durchrationalisieren.
Hinsichtlich der Übersetzung ins Französische gilt nun folgende Regel |
---|
ei Nominativ, Akkusativ und wenn im Deutschen am verwendet wird, steht im Französischen das Datum schlicht in seiner Grundform, also nur mit dem Artikel el und nichts weiter. |
Taucht das Datum in Verbindung mit einer Präposition auf, dann wird eben diese Grundform verwendet (mit dem Artikel le, der sich auf den Monat bezieht, der männlich ist). Wie immer wird hierbei du + le zusammengezogen zu du, à + le wird zusammengezogen zu au.