Das Beispiel ist Marcel Proust entnommen, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit. Dieser Roman besteht aus insgesamt sieben Teilen und ist einer der bedeutendsten Werke der Literatur. Der Absatz entstammt dem letzten Teil, Le temps retrouvé, die wiedergefundene Zeit. Die passé simple sind blau markiert.

Sollten Sie im übrigen der Meinung sein, dass ein Zitat aus einem der schwierigsten Romane der französischen Literatur jetzt etwas unvermittelt auftaucht, so sollten Sie im Schiller Jahr auch mal an Schiller denken.

Schiller
Im engen Kreis
verengert sich der Sinn
es wächst der Mensch
mit seinen höheren Zwecken

Im übrigen wird es allmählich Zeit, dass Sie sich am Bahnhof eine französische Tageszeitung kaufen.

Marcel Proust
Je retrouvai là un de mes anciens camarades que, pendant dix ans, j' avais vu presque tous les jours. On demanda à nous représenter. J' allai donc à lui et il me dit d' une voix que je reconnus très bien: "C' est une bien grande joie pour moi après tant d' années." Mais quelle surprise pour moi! Cette voix semblait émise par un phonographe perfectionné, car si c' était celle de mon ami, elle sortait d' un gros bonhomme grisonnant que je ne connaissais pas, et dès lors il me semblait que ce ne pût être qu' artificiellement, par un truc de mécanique qu' on avait logé la voix de mon camarade sous ce gros vieillard quelconque. Ich traf dort einen meiner früheren Kameraden, den ich zehn Jahre lang täglich gesehen hatte, wieder. Man bat uns, einander vorstellen zu dürfen. Ich ging also zu ihm hin und mit einer Stimme, die ich sehr wohl wieder erkannte sagte er mir: "Das ist eine große Freude für mich, nach so vielen Jahren." Aber welche Überraschung für mich! Diese Stimme schien von einem Phonographen hervorgebracht, denn obgleich dies die Stimme meines Freundes war, kam sie von einem dicken, ergrauten Herr, den ich nicht wiederkannte, was mich glauben ließ, dass es nur künstlich, durch einen mechanischen Trick, möglich sein könne, dass man die Stimme meines Kameraden in diesen dicken, alten, beliebigen Mann hineingepflanzt habe.

Das passé simple kennt viele unregelmäßige Verben, insbesondere ist die Bildung des passé simple des Verbes être unregelmäßig. Aufgrund der Bedeutung dieses Verbes stellen wir es hier vor. Die Übersetzung ins Deutsche mit einem Imperfekt ist eine Hilfsübersetzung, weil es diese Zeit ja im Deutschen überhaupt nicht gibt.

Das Verb être
je fus ich war
tu fus du warst
il / elle fut er / sie war
nous fûmes wir waren
vous fûtes ihr wart
ils / elles furent sie waren

Prinzipielle Bemerkung zum passé simple. Auch wenn einem diese Zeit beim netten Plausch am Strand nicht begegnen wird, ist es trotzdem sinnvoll, sie sich einzuprägen, da sie einem in literarischen Texten oder in der gehobenen Schriftsprache begegnen kann. Weiter ist sie prinzipiell von Interesse, weil im Spanischen und Italienischen diese Zeit quicklebendig ist. In einigen Ländern Südamerikas wurde das passé composé zwar vom passe simple verdrängt (also genau umgekehrt wie im Französischen), allerdings ist dies weit davon entfernt, als Norm akzeptiert zu werden. Da die Lebensplanung ja immer langfristig sein sollte und kaum ausgeschlossen werden kann, dass nicht irgendwann mal Spanisch oder Italienisch angesagt ist, sollten Sie sich diese Zeit einprägen. Und da wir hier ja so gemütlich beisammen sitzen noch eine Bemerkung. Hinter der ganzen Problematik steckt ein anderes Problem, das in der Linguistik unter den Stichworten Aspekt / Aktionsart diskutiert wird. Und diese Problematik spielt in sehr vielen Sprachen eine Rolle. Sie müssen das passé simple nicht aktiv verwenden können, aber sie sollten es erkennen, wenn sie es sehen.