Wird der Satz von einer Vergangenheitszeit eingeführt, dann sind auch die Zeitangaben zu ändern. Das ist im Deutschen nicht anders.

Beispiel
Er sagte:" Ich komme heute".
Er sagte, dass er an jenem Tage kommen würde.
nicht: Er sagte, dass er heute kommt.

Es ist nun unstrittig, dass der Satz "Er sagte, dass er heute kommt", möglich ist, er kann aber nicht aus der hier geschilderten Situation hervorgegangen sein. Wenn jemand in der Vergangenheit gesagt hat, dass er an jenem Tag der Vergangenheit kommen würde, dann kann das schlecht der Moment sein, auf den sich derjenige bezieht, der die Aussage des anderen in der Gegenwart referiert. Einfacher ausgedrückt: Heute ist eben heute, und gestern war gestern.

discours direct discours indirect
direkte Rede indirekte Rede
aujourd'hui ce jour-là
ce matin ce matin-là
ce soir ce soir-là
en ce moment à ce moment-là
cette année cette année-là
hier la veille / le jour précédent
avant-hier l'avant-veille
demain le lendemain / le jour suivant
après-demain le surlendemain
le mois prochain le mois suivant/ le mois d'après
l'année dernière l'année précédente/ l'année d'avant
il y a deux semaines deux semaines plus tôt/b>
dans huit jours huit jours plus tard
Beispiele
Il a dit: " Je viens aujourd' hui".
Il a dit, qu' il venait ce jour-là.
Il a dit:" J' arriverai demain".
Il a dit, qu' il arriverait le jour suivant.
Il m'a dit: "Je pars pour Londres demain mais je serai de retour dans huit jours."
Il m'a dit, qu'il partait pour Londres le lendemain, mais qu'il serait de retour huit jours plus tard.