Quelque / quelques ist kein Pronomen sondern ein Adjektiv, hat also in diesem Kapitel erstmal gar nichts verloren. Es macht die Sache aber transparenter, wenn man sich überlegt, wie eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche aussähe. Die korrekte Übersetzung wäre dies.

Übersicht
a) quelque chose = etwas
b) quelques femmes = einige Frauen
c) quelques-uns = einige
d) quelqu' un = irgendwer

Bei didaktisch motivierten Hilfsübersetzungen wäre quelque mit irgendein / irgendeiner zu übersetzen, was dann zu folgenden Konstruktionen führt.

Übersicht
quelque chose irgendeine Sache
n' import quelle femme irgendeine Frau
(une femme) (eine Frau)
n' import quel homme irgendeiner Mann
(un homme) (ein Mann)
quelqu' un irgendein, einer, irgendwer, irgendjemand
quelqu' une irgendeine, irgendwer, irgendjemand

Im Plural wäre quelques mit irgendwelche zu übersetzen

quelques choses irgendwelche Sachen
quelques femmes irgendwelche Frauen
quelques hommes irgendwelche Männer
quelques maisons irgendwelche Häuser

Aus der deutschen Perspektive mag das unter Umständen verwirrend sein, weil das Deutsche ja für a) und b) eigene Formen kennt und bei b) und c) das einige einmal Adjektiv ist (Einige Frauen gehen über die Straße) und einmal Pronomen (Einige wussten, wie es geht). Beim zweiten Blick offenbart sich aber, dass das Französische ein kohärentes System ohne Sonderformen ist, wohingegen das Deutsche alle möglichen Sonderformen kennt.