Bei einigen Verben ändert sich in Abhängigkeit von der Präposition radikal der Sinn

Beispiele
Il se donne à son travail.
Er widmet sich seiner Arbeit.

La chambre donne sur la rue.
Das Zimmer ist der Straße zugewandt.

Il s' est donné beaucoup de peine.
Er hat sich viel Mühe gegeben.

Il m' a donné tout ce qu' il avait.
Er hat mir alles gegeben, was er hatte.

Il s' est arrêté devant l' arbre.
Er hat vor dem Baum angehalten.

Il n' arrête pas de m' agacer.
Er hört nicht auf, mir auf die Nerven zu gehen.

Il faudrait mieux arrêter un moment pour prendre un peu d' aire.
Es wäre besser, einen Moment anzuhalten, um Luft zu schnappen.

Il croit en elle.
Er glaubt an sie.

Je ne croyais pas mes oreilles quand je l'ai entendu dire ça.
Ich glaubte meinen Ohren nicht, als ich ihn das sagen hörte.

Il commence à travailler.
Er fängt an zu arbeiten.

L' hiver commence.
Der Winter beginnt.

Il a commencé avec les rythmes latino-américains.
Er hat mit den lateinamerikanischen Rhythmen angefangen.

Je n' arrive pas à traduire cette phrase.
Ich schaffe es nicht, diesen Satz zu übersetzen.

Il n' arrive pas à l' heure prévue.
Er kommt nicht zum vorgesehenen Zeitpunkt.

Je l' ai attendu(e) pendant deux heures.
Ich habe zwei Stunden auf ihn gewartet.

Je me suis attendu à des problèmes, mais ceci était trop
Ich habe mit Problemen gerechnet, aber das war zuviel.

Il a commencé à lire.
Er hat angefangen zu lesen.

Commençons par faire la vaiselle.
Waschen wir zunächst mal das Geschirr.

Cela fait déjà trois ans que j'ai fini de travailler.
Das ist schon drei Jahre her, dass ich aufgehört habe zu arbeiten.

J' ai fini par ne plus rien dire.
Schließlich hab ich gar nichts mehr gesagt.

Je pense faire ce qu' il dit.
Ich beabsichtige, das zu tun, was er sagt.

Je pense pouvoir terminé demain.
Ich denke, ich bin damit morgen fertig.