Zusammenfassung: Das Partizip Präsens als Adverb kann im Deutschen nur eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise ersetzen (Fluchend verließ er den Raum), dafür kann es aber Adjektiv sein (Die singenden Kinder). In allen romanischen Sprachen (Französisch, Spanisch, Italienisch etc.) ist das participe présent wesentlich mächtiger als das deutsche Partizip Präsens, bzw. alle diese Sprachen kennen ähnliche mächtige Strukturen, weder das gérondif noch das participe présent können jedoch Adjektiv sein. Warum man im Deutschen keine Nebensätze mit einem Partizip Präsens ersetzen kann, ist ein Rätsel, das morphologische Material wäre vorhanden.

Beispiel
korrekt Er kannte die Gefahr und unternahm die Reise trotzdem.
nicht möglich: * Die Gefahr kennend, unternahm er die Reise.
französisch: Connaissant le danger, ils ont quand même entrepris le voyage.
Alternative: En toute connaissance du danger, ils ont entrepris le voyage.

* Mit "nicht möglich" ist gemeint, dass man den Satz zwar versteht, er aber im Deutschen völlig unüblich ist.