Il ne pouvait pas venir, puisqu' il était malade.
Er konnte nicht kommen, da er krank war.

Puisque und parce que entsprechen auch der deutchen Konjunktion da / weil. In der Regel ist der Unterschied zwischen puisque (da) und parce que ( weil) kaum wahrnehmbar und diese Konjunktionen sind gegeneinander austauschbar.

Er zahlt nicht, da er kein Geld hat.

Il ne paye pas, puisqu' il n' a pas d' argent.

Er zahlt nicht, weil er kein Geld hat.

Il ne paye pas, parce qu' il n' a pas d' argent.

Diese grundsätzliche Ähnlichkeit kann aber nicht über die Tatsache hinwegtäuschen, dass mit da / puisque eher auf etwas verwiesen wird, was bereits bekannt ist. Wenn die Tatsache, dass es bereits bekannt ist, wesentlicher Bestandteil der Aussage ist, dann kann da / puisque auch nicht mehr durch weil / parce que ersetzt werden.