Flaubert, Madame Bovary Deuxième Partie, Chapitre V (Extrait) (Zweiter Teil, Kapitel V)

Ce fut un dimanche de février, une après-midi qu'il neigeait. Ils étaient tous, M. et Mme Bovary, Homais et M. Léon, partis voir, à une demi-lieue d'Yonville dans la vallée, une filature de lin que l'on établissait. L'apothicaire avait emmené avec lui Napoléon et Athalie, pour leur faire faire de l'exercice, et Justin les accompagnait, portant des parapluies sur son épaule. Rien pourtant n'était moins curieux que cette curiosité. Un grand espace de terrain vide, où se trouvaient pêle-mêle, entre des tas de sable et de cailloux, quelques roues d'engrenage déjà rouillées, entourait un long bâtiment quadrangulaire que perçaient quantité de petites fenêtres.
Es war ein Sonntag im Februar, ein Nachmittag, an dem es schneite. Sie hatten sich alle, M.et Mme Bovary, Homais und M.Léon auf den Weg gemacht, um eine Flachspinnerei zu besichtigen, die gerade gebaut wurde, und etwa eine halbe Stunde entfernt lag. Der Apotheker hatte Napoléon und Athalie mitgenommen, damit sie sich etwas die Beine vertreten und Justin, die Regenschirme aus seiner Schulter tragend, begleitete sie. Nichts war indes weniger sehenswert als diese Sehenswürdigkeit. Inmitten eines großen Platzes leeren Geländes, wo sich unter einen Berg von Sand und Kieseln gemischt, eine paar schon verrostete Zahnräder befanden, stand ein langes viereckiges Gebäude, dass von zahlreichen kleinen Fenstern durchlöchert war.

Il n'était pas achevé d'être bâti et l'on voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture. Attaché à la poutrelle du pignon, un bouquet de paille entremêlé d'épis faisait claquer au vent ses rubans tricolores. Homais parlait. Il expliquait à la compagnie l'importance future de cet établissement, supputait la force des planchers, l'épaisseur des murailles, et regrettait beaucoup de n'avoir pas de canne métrique, comme M. Binet en possédait une pour son usage particulier.
Der Bau war noch nicht vollendet und zwischen den Dachbalken der Dachkonstruktion konnte man den Himmel sehen. Am Giebel war ein Strauß Strohblumen mit einigen Ähren dazwischen befestigt, der seine blau, weiß, roten Bänder im Wind knattern ließ. Homais sprach. Er erklärte der Gesellschaft die zukünftige Bedeutung dieser Einrichtung, ermittelte die Stärke der Bretter, die Dicke der Wände und bedauerte sehr keinen Zollstock dabei zu haben, wie M. Binet einen besaß für seine speziellen Zwecke.

Emma, qui lui donnait le bras, s'appuyait un peu sur son épaule, et elle regardait le disque du soleil irradiant au loin, dans la brume, sa pâleur éblouissante ; mais elle tourna la tête : Charles était là. Il avait sa casquette enfoncée sur les sourcils, et ses deux grosses lèvres tremblotaient, ce qui ajoutait à son visage quelque chose de stupide ; son dos même, son dos tranquille était irritant à voir, et elle y trouvait étalée sur la redingote toute la platitude du personnage.
Emma, die ihm den Arm gereicht hatte, stützte sich ein wenig auf seine Schulter und betrachtete die Sonnenscheibe, die in der Ferne im Dunst strahlte, ihre blendende Blässe. Aber als sie nach hinten schaute, war Charles da. Er hatte seine Mütze tief über seine Augenbrauen gezogen und seine dicken Lippen zitterten, was seinem Gesicht einen etwas blödsinngen Ausdruck verlieh. Selbst sein Rücken, sein ruhiger Rücken, irritierte den Betrachter und seine ganze Nichtigkeit fand sie auf seinem Rock ausgedrückt.

Pendant qu'elle le considérait, goûtant ainsi dans son irritation une sorte de volupté dépravée, Léon s'avança d'un pas. Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce ; entre sa cravate et son cou, le col de sa chemise, un peu lâche, laissait voir la peau ; un bout d'oreille dépassait sous une mèche de cheveux, et son grand œil bleu, levé vers les nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire.
Während sie ihn betrachtete, überströmte sie eine gewisse perverse Sinnlichkeit. Léon machte einen Schritt nach vorne. Die Kälte, die ihn bleicher machte, verlieh seinem Wesen eine sanftere Hingabe zu verleihen. Zwischen seinem Krawatte und seinem Hals, dem Kragen seines Hemdes, locker sitzend, ließ seine Haut durchscheinen. Ein Teil des Ohres war von einem Haarbüschel bedeckt, und sein großes, blaues Auge, empor zu den Wolken gerichtet, erschien Emma reiner noch und schöner als jene Seen, in denen der Himmel sich spiegelt.

Malheureux ! s'écria tout à coup l'apothicaire. Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en blanc. Aux reproches dont on l'accablait, Napoléon se prit à pousser des hurlements, tandis que Justin lui essuyait ses chaussures avec un torchis de paille. Mais il eût fallu un couteau ; Charles lui offrit le sien. — Ah ! se dit-elle, il porte un couteau dans sa poche, comme un paysan ! Le givre tombait, et l'on s'en retourna vers Yonville.
"Unglücklicher", schrie der Apotheker plötzlich und rannte zu seinem Sohn, der sich gerade in einen Haufen Kalk geworfen hatte um seine Sohlen weiß anzumalen. Unter den Vorwürfen, mit denen man ihn nun überschüttete, fing Napoléon an zu schreien, während Justin ihm die Schuhe mit einem Feger aus Stroh reinigte. Es hätte aber eines Messers bedurft. Charles bot das seinige an. "Ah!", sagte sie sich, "er trägt ein Messer mit sich herum, wie ein Bauer!". Der Rauhreif fiel, und man ging nach Yonville zurück.






Kontakt Impressum Datenschutz