Werbung ausblenden
Inhaltsverzeichnis Kapitel 16 16.5 Indefinitivpronomen

voriger Punkt
Kapitel 16: Pronomen

  16.5 Indefinitivpronomen

16.5.1 Quelque und quelques

Quelque / quelques ist kein Pronomen sondern ein Adjektiv, hat also in diesem Kapitel erstmal gar nichts verloren. Es macht die Sache aber transparenter, wenn man sich überlegt, wie eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche aussähe. Die korrekte Übersetzung wäre dies.

  Übersicht
a) quelque chose = etwas
  b) quelques femmes = einige Frauen
  c) quelques-uns = einige
  d) quelqu' un = irgendwer

Bei didaktisch motivierten Hilfsübersetzungen wäre quelque mit irgendein / irgendeiner zu übersetzen, was dann zu folgenden Konstruktionen führt.

  Übersicht  
quelque chose irgendeine Sache
  n' importe quelle femme irgendeine Frau
  (une femme) (eine Frau)
  n' importe quel homme irgendeiner Mann
  (un homme) (ein Mann)
  quelqu' un irgendein, einer, irgendwer, irgendjemand
  quelqu' une irgendeine, irgendwer, irgendjemand
  Im Plural wäre quelques mit irgendwelche zu übersetzen
  quelques choses irgendwelche Sachen
  quelques femmes irgendwelche Frauen
  quelques hommes irgendwelche Männer
  quelques maisons irgendwelche Häuser

Aus der deutschen Perspektive mag das unter Umständen verwirrend sein, weil das Deutsche ja für a) und b) eigene Formen kennt und bei b) und c) das einige einmal Adjektiv ist (Einige Frauen gehen über die Straße) und einmal Pronomen (Einige wussten, wie es geht). Beim zweiten Blick offenbart sich aber, dass das Französische ein kohärentes System ohne Sonderformen ist, wohingegen das Deutsche alle möglichen Sonderformen kennt.

 
voriger Punkt