Quelque / quelques ist kein Pronomen sondern ein
Adjektiv, hat also in diesem Kapitel erstmal gar nichts verloren. Es macht die
Sache aber transparenter, wenn man sich überlegt, wie eine wörtliche Übersetzung
ins Deutsche aussähe. Die korrekte Übersetzung wäre dies.
Übersicht
a) quelque chose = etwas
b) quelques femmes = einige Frauen
c) quelques-uns = einige
d) quelqu' un = irgendwer
Bei didaktisch motivierten Hilfsübersetzungen wäre quelque mit irgendein / irgendeiner zu übersetzen, was dann zu folgenden Konstruktionen führt.
Übersicht
quelque chose
irgendeine Sache
n' importe quelle femme
irgendeine Frau
(une femme)
(eine Frau)
n' importe quel homme
irgendeiner Mann
(un homme)
(ein Mann)
quelqu' un
irgendein, einer, irgendwer, irgendjemand
quelqu' une
irgendeine, irgendwer, irgendjemand
Im Plural wäre quelques mit irgendwelche zu übersetzen
quelques choses
irgendwelche Sachen
quelques femmes
irgendwelche Frauen
quelques hommes
irgendwelche Männer
quelques maisons
irgendwelche Häuser
Aus der deutschen Perspektive mag das unter Umständen
verwirrend sein, weil das Deutsche ja für a)
und b) eigene Formen kennt und bei b) und c) das
einige einmal Adjektiv
ist (Einige Frauen gehen über die Straße)
und einmal Pronomen (Einige wussten, wie es geht).
Beim zweiten Blick offenbart sich aber, dass das
Französische ein kohärentes System ohne
Sonderformen ist, wohingegen das Deutsche alle möglichen
Sonderformen kennt.