französisch spanisch-lehrbuch.de
englisch englisch-lehrbuch.de
italienisch italienisch-lehrbuch.de
Französisch lernen - Französisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis Kapitel 13 13.2.2 dans und en bei Ortsangaben

voriger Punkt
Kapitel 13: Präpositionen

  13.2.2 dans und en bei Ortsangaben
Es gibt einen generellen Unterschied zwischen der metaphorischen Bedeutung von à und von dans bei örtlichen Beschreibungen.

  Beispiele
Il est dans le bureau.*
    Er ist im Büro.
  Il est au bureau.
    Er ist im Büro

* ist möglich, rückt aber eher das räumliche Verhältnis in den Vordergrund. Das räumliche Verhältnis ist übrigens auch in den folgenden Beispielen nicht gemeint.

  Beispiele
a) Il est en prison.
    Er ist im Gefängnis.
    nicht: b) Il est dans la prison.
  Il habite en ville.
    Er wohnt in der Stadt.
  Aber: Il habite dans la ville dont je t'ai parlée. Il habite dans la ville touchée par la catastrophe.

Bei a) geht es weniger darum, dass er drin ist, also darum, dass er nicht mehr raus kann.
Bei b) wird lediglich auf das räumliche Verhältnis abgestellt.

Bei Bezeichnung von Orten stehen auch au und dans in Konkurrenz. Es gibt auch Fälle, wo sowohl dans als auch à stehen kann.

  Beispiele
L' église se trouve dans le centre ville.
  L' église se trouve au centre ville.
  L' église se trouve en centre ville.
    Die Kirche befindet sich im Zentrum der Stadt.

Allerdings ist hier anzumerken, dass der Ausdruck se trouve dans le centre ville 560 Treffer bei google auswirft, der Ausdruck se trouve au centre ville 1243 und se trouve en centre ville 2233.
voriger Punkt