12.6 Konjunktionen der Ursache

12.6.1 car = weil, da
Il ne pouvait pas venir, car il était malade.
Er konnte nicht kommen, da er krank war.

12.6.2 parce que = weil, da
Il ne pouvait pas venir, parce qu' il était malade.
Er konnte nicht kommen, weil er krank war.

Es soll ja Leute geben, die Gefallen an Haarspaltereien haben. Genau genommen ist weil / parce que und da / car zwar meistens gegeneinander austauschbar, manchmal aber auch nicht.

Ich glaube ihm, da ich ihn kenne.
Ich glaube ihm, weil ich ihn kenne
.

In diesem Fall ist es austauschbar.

In folgenden Fällen ist es aber schwieriger.
  a) Er hat es nicht getan, weil sie ihn darum gebeten hatte.
a) Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé.
b) Er hat es nicht getan, da sie ihn darum gebeten hatte.
b) Il ne l' a pas fait, car elle le lui a demandé.

Mit Satz a) verhält es sich ein bisschen wie mit diesen Trugbildern, wo man entweder eine junge Frau oder eine alte Hexe sieht, je nachdem auf welche Weise man das Bild betrachtet. Man kann Satz a) so interpretieren, dass er es nicht getan hat, weil sie ihn gebeten hatte, es nicht zu tun. Man kann ihn aber auch so interpretieren, dass er es getan hat, aber die Ursache für sein Handeln war nicht ihre Bitte. Bei b) ist es eindeutig. Er hat es nicht getan, da sie ihn darum gebeten hatte, es nicht zu tun. Sieht man aber von solchen Spitzfindigkeiten ab, sind parce que / weil und car / da Synonyme.

12.6.3 puisque = da
Il ne pouvait pas venir, puisqu' il était malade.
Er konnte nicht kommen, da er krank war.

Puisque und parce que entsprechen auch der deutchen Konjunktion da / weil. In der Regel ist der Unterschied zwischen puisque (da) und parce que ( weil) kaum wahrnehmbar und diese Konjunktionen sind gegeneinander austauschbar.

Er zahlt nicht, da er kein Geld hat.
Il ne paye pas, puisqu' il n' a pas d' argent.

Er zahlt nicht, weil er kein Geld hat.
Il ne paye pas, parce qu' il n' a pas d' argent.

Diese grundsätzliche Ähnlichkeit kann aber nicht über die Tatsache hinwegtäuschen, dass mit da / puisque eher auf etwas verwiesen wird, was bereits bekannt ist. Wenn die Tatsache, dass es bereits bekannt ist, wesentlicher Bestandteil der Aussage ist, dann kann da / puisque auch nicht mehr durch weil / parce que ersetzt werden.

Puisque vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.
Da Sie es ja selber schon gesagt haben, ist alles klar.
nicht: Weil Sie es ja selber schon gesagt haben, ist alles klar.
nicht: Parce que vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.

12.6.4 ainsi = so dass
Sa mère mourut à sa naissance, ainsi elle ne l'avait jamais connue.
Ihre Mutter verstarb bei ihrer Geburt, so dass sie sie nie kennen gelernt hatte.

12.6.5 comme = da, weil
Comme il n' est pas venu à l' heure, nous sommes partis sans lui.
Da er nicht rechtzeitig gekommen ist, sind wir ohne ihn weggegangen.
Comme il n' était pas venu, je croyais qu' il avait eu un accident.
Da er nicht gekommen ist, dachte ich, er hätte einen Unfall gehabt.

12.6.6 non (pas) parce que = nicht weil
Je l' aime non parce qu' il est riche, mais parce qu' il est très riche.
Ich liebe ihn nicht, weil er reich ist, sondern weil er sehr reich ist.

12.6.7 et grâce à = dank
Ils ont été très attentifs et grâce à eux je sais qui m' a volé mon argent.
Sie waren sehr aufmerksam, dank ihnen weiß ich, wer mein Geld gestohlen hat.

12.6.8 en raison de = aufgrund
Tout homme persécuté en raison de son action en faveur de la liberté, a droit d'asile sur les territoires de la République.
Jeder der aufgrund seines Einsatzes für die Freiheit verfolgt wird, hat ein Recht auf Asyl auf dem Boden der Republik.
La vie de Beethoven a été tragique en raison de sa maladie aux oreilles qui le rendit sourd dès 1819.
Das Leben Beethovens war aufgrund seiner Ohrenerkrankung, die ihn ab 1819 taub werden ließ, tragisch.

12.6.9 c'est pourquoi = deswegen
Je l'aime et c'est pourquoi je suis retourné avec elle.
Ich liebe sie, und deswegen bin ich mit ihr zurückgegangen.



Kontakt Impressum Datenschutz